Do strony głównej

Patrz także: Nowości


Działalność Towarzystwa Biblijnego w Polsce w latach 1816-2003

"Niebo i ziemia przeminą, ale Moje słowa nie przeminą" (Mt 24,35 - przekład ekumeniczny)

Początki działalności polskiej placówki Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Warszawie wpisują się w nurt ruchów pietystyczno-przebudzeniowych i tendencji ekumenicznych na przełomie XVIII i XIX w.

W 1816 r. przybył do Warszawy ks. Robert Pinkerton, anglikański duchowny przedstawiciel Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Londynie, z propozycją powołania do życia placówki tego Towarzystwa w stołecznym mieście. Jego inicjatywa powitana została z zainteresowaniem. W październiku tego samego roku odbyła się uroczysta inauguracja działalności Towarzystwa Biblijnego w Pałacu Czartoryskich w Warszawie. Prezesem Towarzystwa został książę Adam Jerzy Czartoryski. Funkcje wiceprezesów powierzono: ks. bp. Franciszkowi Malczewskiemu i ks. bp. Janowi Pawłowi Woroniczowi. W skład Zarządu weszli: ks. Stanisław Staszic, Stanisław Kostka Potocki, Julian Ursyn Niemcewicz, ks. Karol Diehl (ewangelik reformowany), Samuel Bogumił Linde (luteranin), Jerzy Samuel Bandkie (luteranin) i wiele innych osób z polskiego życia kulturalnego i społecznego.

W trosce o ekumeniczny charakter nowej placówki, jej założyciele postanowili "wydawać i rozpowszechniać Pismo Święte w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka dla wyznawców Kościoła Rzymskokatolickiego, dla innych zaś wyznań według przyjętych przez nich tłumaczeń w języku polskim". Ta wspólna deklaracja polskiej elity duchowej i intelektualnej, która legła u podstaw posługi biblijnej Towarzystwa, była wyrazem głębokiego zaniepokojenia "dotkliwym brakiem i niedostatkiem Pisma Świętego w naszym społeczeństwie".

Cele działalności Towarzystwa Biblijnego określono następująco:

1. Tłumaczenie Pisma Świętego na język polski i inne języki.

2. Wydawanie drukiem w różnych przekładach.

3. Rozpowszechnianie i pobudzanie do jego czytania w Kościele, Rodzinie i wśród najszerszych kręgów polskiego społeczeństwa.

Już na pierwszym posiedzeniu Komitetu Założycielskiego postanowiono wydać 10 tys. egzemplarzy Biblii w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka. Z pomocą na ten cel pośpieszyło Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Londynie. Jego przedstawiciel ks. Robert Pinkerton przekazał dar pieniężny, oraz 250 egz. Biblii i 500 egz. w edycji Biblii Gdańskiej z 1632 r. z przeznaczeniem "do rozpowszechniania wśród wyznawców Kościołów ewangelickich". W sumie, w pierwszym roku działalności rozpowszechniono około 18 000 egz. Pisma Świętego. Nieszczęścia, jakie spadły na naród polski po wybuchu Powstania Listopadowego, wpłynęły ujemnie na pracę Towarzystwa. W tym czasie polityka rusyfikacyjna caratu wyraźnie nie sprzyjała upowszechnianiu Pisma Świętego w języku polskim. Ze swej strony Towarzystwo Biblijne, które powstało na gruncie protestanckim nie zawsze miało świadomość potrzeb, tam wszędzie, gdzie katolicy stanowili większość wyznaniową. Stąd też wydawano teksty biblijne bez ksiąg deuterokanonicznych, które biblistyka nierzymskokatolicka nie umiała docenić. Jak wiadomo doprowadziło to do tego, że papieże Leon XII (1824 r.) i Pius VIII (1829 r.) potępili działalność Towarzystwa Biblijnego, które opowiadając się za neutralnością dogmatyczną swojej pracy, przyjęło zasadę wydawania Pisma Świętego bez komentarzy i uwag ("without notes or comments"). Zapewne z tego powodu placówka Towarzystwa w Warszawie, zorientowana była przede wszystkim na pracę wśród czytelników Kościołów ewangelickich. Pilnie rozważano sprawę nowego tłumaczenia Biblii. Podjął się tego zadania zamieszkały w Anglii hr. Karol Węgierski, który przetłumaczył Nowy Testament na język polski, wydrukowany w Londynie w 1876 r. Do myśli nowego przekładu powrócono kilka lat później. Zaczęło się to wszystko od jednego słowa: "metanoia" (co dotąd tłumaczono przez pokutę, a w nowym przekładzie przez upamiętanie). Był to przekład ekumeniczny. W Komisji obok katolików: prof. J. Przyborowskiego i J. Papłońskiego zasiadali  ks. Gustaw Manitius (ewangelik augsburski), ks. August Diehl, (ewangelik reformowany) i literat Ludwik Jenike (ewangelik augsburski). Owocem tej pracy było ukazanie się w Warszawie w 1881 r. Nowego Testamentu. Ta edycja Nowego Testamentu była czytana przez Ewangelików w Polsce do czasów ukazania się Biblii tzw. "Warszawskiej" tj. do roku 1975. Czytelnik katolicki, który poszukiwał Biblii ks. Jakuba Wujka mógł do niej dotrzeć, dzięki placówce BZTB w Warszawie. Były to jej przedruki z edycji krakowskiej z 1599 r. wydawane przez Towarzystwa Biblijne w Berlinie, Lipsku i Wiedniu. Z reguły większym zainteresowaniem cieszyły się przedruki Nowego Testamentu, niż pozbawiona ksiąg deuterokanonicznych cała Biblia wybitnego tłumacza z Wągrowca.

Od 1815 r. aż do lat siedemdziesiątych XX w. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne wydrukowało i rozpowszechniło 41 wydań Biblii i Nowego Testamentu w przekładzie ks. Jakuba Wujka oraz 34 wznowienia Ewangelii i innych części Pisma Świętego o łącznym nakładzie 534,5 tys. egz. (Biblii 95 tys. egz., Nowego Testamentu 189,5 egz., części 250 tys. egz.) Są to dane niepełne z powodu luk w źródłach.

Mimo trudności w czasach zaborów, całkowitego zniszczenia siedziby Towarzystwa w 1944 r., stałej groźby likwidacji, represji i odmowy legalizacji prawnej, (którą dopiero uzyskaliśmy w 1990 r.) w okresie totalitaryzmu, Towarzystwo Biblijne starało się zawsze służyć wiernym wszystkich Kościołów w myśl słów Papieża Polaka, Jana Pawła II: "Słowo Boże jest jedno dla wszystkich Kościołów". Po wielu latach pracy, w 1975 roku, ukazało się nowe tłumaczenie Pisma Świętego, tzw. Biblia Warszawska, która znalazła również uznanie u katolickich recenzentów. W 1991 roku Towarzystwo Biblijne wydało ten przekład łącznie z księgami deuterokanonicznymi. Tłumaczenie tych ksiąg jest dziełem zespołu tłumaczy Biblii Tysiąclecia i mogło się ukazać w naszej edycji za zgodą Podkomisji Biblijnej Episkopatu Polski. 

W 1991 roku ukazało się nowe tłumaczenie Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim, wydane przez Towarzystwo Biblijne. Edycja tzw. Biblii Warszawskiej, jak i Nowego Testamentu z 1991 roku została przygotowana przez międzywyznaniowe zespoły tłumaczy, niestety jeszcze bez udziału tłumaczy z Kościoła Rzymskokatolickiego. 

Praca nad ekumenicznym przekładem Pisma Świętego.

Ojcowie II Soboru Watykańskiego, świadomi potrzeby ekumenicznego odczytania Pisma Świętego wskazywali na Biblię, jako na więź łączącą wszystkich chrześcijan. Nic więc dziwnego, że w całym chrześcijaństwie słowa Konstytucji "Dei Verbum" przyjęte zostały z najwyższym uznaniem i prawdziwym zainteresowaniem. Ukazały one Biblię, jako miejsce spotkania i pojednania chrześcijan i matkę ekumenizmu. "To dzięki mocy Ducha Świętego", jak pisze wybitny biblista polski ks. prof. dr Michał Czajkowski, "Pismo Święte staje się coraz bardziej narzędziem nie tylko dialogu, ale także ciągłego postępu we wnikaniu w Misterium Chrystusa i jego Ciała, którym jest podzielony i jednoczący się Kościół,... To Słowo obala wiele uprzedzeń, rozszerza horyzonty, przybliża stanowiska, oświetla drogę, przyspiesza godzinę jedności..."

Te słowa i myśli towarzyszyły nam, w dniu 9 listopada 1993 r. gdy Komitet Krajowy Towarzystwa Biblijnego w Polsce, nawiązując do postanowienia II Synodu Plenarnego Kościoła Rzymskokatolickiego w Polsce, "o doprowadzeniu do końca, ekumenicznego przekładu Biblii" podjął uchwałę o rozpoczęciu prac nad ekumenicznym przekładem Pisma Świętego i jednomyślnie wyraził gotowość udziału w realizacji tego wspólnego dzieła z przedstawicielami Kościoła Rzymskokatolickiego. Decyzję tę poprzedziły konsultacje Komitetu Krajowego Towarzystwa Biblijnego w Polsce z Redakcją Naukową Biblii Tysiąclecia, której przewodniczył ks. bp K. Romaniuk. Na mocy przyjętych wówczas ustaleń, rozpoczął pracę Międzywyznaniowy Zespół, w skład którego wchodzą przedstawiciele Kościołów: Rzymskokatolickiego, Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Adwentystów Dnia Siódmego, Zborów Chrystusowych i Zielonoświątkowego.

Już we wstępnej fazie naszych rozważań nad planowaną edycją Pisma Świętego mogliśmy stwierdzić, iż mimo różnorodności naszych tradycyjnych odniesień do Biblii, istnieje między nami głęboka wspólnota i jedność w Słowie Bożym, którego uobecnieniem jest sam nasz Pan, Jezus Chrystus. To wspólne pochylenie się nad Pismem Świętym nie wolne było jednak od dramatycznych i gorących niekiedy wstępnych dyskusji i rozważań

Prace nad nowym ekumenicznym przekładem Pisma Świętego prowadzą dwa zespoły: do Starego i Nowego Testamentu. W składzie obu tych Zespołów znajdują się przedstawiciele Kościołów wchodzących w skład Komitetu Krajowego Towarzystwa Biblijnego. Tłumacze w swojej pracy translatorskiej posługują się tekstem hebrajskim znajdującym się w wydaniu stuttgarckim 1977r. (Biblia Hebraica) oraz Nowym Testamentem w języku greckim Nestlego i Alanda (1993). Uzgodniono również, że obydwa Zespoły sięgać będą do nie publikowanego jeszcze poprawionego wydania Biblii Tysiąclecia. Metodę i organizację pracy Zespołów przyjęliśmy idąc za "Wytycznymi do współpracy międzywyznaniowej w tłumaczeniu Biblii", zatwierdzonymi przez Sekretariat ds. Jedności Chrześcijan i Zjednoczone Towarzystwa Biblijne w 1987 r. i sygnowanymi przez kard. Jana Willebrandsa i abp. Donalda Coggana. Zespół tłumaczy pracując nad Starym i Nowym Testamentem postanowił publikować sukcesywnie cząstkowe wyniki swoich poczynań translatorskich. Jako pierwsza ukazała się Ewangelia św. Mateusza w przekładzie ekumenicznym, wydana nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce. Przekład Ewangelii Św. Mateusza poprzedzony został przedmową podpisaną przez ks. Metropolitę Bazylego Doroszkiewicza, prawosławnego Metropolitę Warszawskiego i całej Polski, ks. bp. Kazimierza Romaniuka, Przewodniczącego Sekcji Nauk Biblijnych przy Komisji Nauki Wiary, ks. bp. Zdzisława Trandę z Kościoła Ewangelicko-Reformowanego i śp. ks. prof. Witolda Benedyktowicza, Przewodniczącego Komitetu Krajowego Towarzystwa Biblijnego w Polsce, sygnatariuszy nowego ekumenicznego tłumaczenia. Papież Jan Paweł II, który jak wiemy bardzo interesuje się pracami nad ekumenicznym przekładem Pisma Świętego w naszym kraju poświęcił tej sprawie życzliwe słowa w swoim przemówieniu podczas Wielkiej Ekumenicznej Modlitwy we Wrocławiu. Powiedział m. in.: "Przygotowujecie ... ekumeniczny przekład Pisma Świętego... Prywatna inicjatywa kilku osób zmieniła się w oficjalną międzykościelną współpracę. Rezultatem tej współpracy jest opublikowany przez Towarzystwo Biblijne w dniu siedemnastego lutego br. ekumeniczny przekład Ewangelii św. Mateusza. Żywimy nadzieję, że całe Pismo Święte w edycji ekumenicznej ukaże się z okazji Wielkiego Jubileuszu Roku 2000". Pomni wezwania listu Apostolskiego "Tertio Millennio Adveniente", by wszyscy chrześcijanie z odnowionym zapałem powrócili do Biblii, Międzywyznaniowy Zespół przygotował na powitanie Papieża Jana Pawła II w 1997 r. ekumeniczne tłumaczenie Ewangelii św. Marka. 

Wśród projektów przygotowanych przez Towarzystwo Biblijne w Polsce na uroczystości Roku Jubileuszowego znalazła się Ewangelia według św. Łukasza w wersji siedmiojęzycznej (polskim, rosyjskim, włoskim, angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim). Wielojęzyczny tekst Ewangelii według św. Łukasza w pierwszej kolejności dotarł do uczestników XXII Europejskiego Spotkania Młodych, które odbyło się w dniach 28 grudnia 1999 r. do 1 stycznia 2000 r. w Warszawie, z inicjatywy Wspólnoty z Taizé. W spotkaniu uczestniczyło ponad sto tysięcy młodych ludzi z całej Europy.



Okładka i strona z dedykacją Jana Pawła II pięciojęzycznego wydania Ewangeli według św. Marka

"Verbum caro factum est et habitavit in nobis" (J 1,14). "A Słowo ciałem się stało i zamieszkało wśród nas". Słowem z Ewangelii św. Jana Papież Jan Paweł II zadedykował Ewangelię według św. Marka w pięciojęzycznym przekładzie. Ta publikacja została przygotowana z okazji uroczystości Roku Wielkiego Jubileuszu Wcielenia Syna Bożego i przeznaczona dla przeszło dwumilionowej rzeszy młodzieży z całego świata, która przybyła do Rzymu w dniach 15-20 sierpnia 2000 na XV Światowy Dzień Młodzieży. Słowo o Wcielonym Jezusie Chrystusie stanowiło motyw przewodni modlitw, rozważań, liturgii i całego nauczania. Papież Jan Paweł II wskazał na Jezusa Chrystusa jako fundament naszego życia we współczesnym świecie i na Słowo Boże w Nim uobecnione, które jest źródłem dla poszukiwania odpowiedzi na pytanie o drogę, prawdę i życie.
We wrześniu 2001 r. ukazało się pierwsze wydanie ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów, nazwane przekładem ekumenicznym na trzecie tysiąclecie. Prezentujemy go w dziale "Nowości".

Doniosłym wydarzeniem historycznym w działalności apostolatu i misji biblijnej jest tłumaczenie Pisma Święte pióra ks. bp. Kazimierza Romaniuka. Jest to dzieło 35 lat pracy jednego autora, pierwsze od czasów Biblii ks. Jakuba Wujka. Biblia Warszawsko-Praska ukazała się nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce za zgodą Episkopatu Polski, co jest wydarzeniem ekumenicznym. Adresatem tego nowego przekładu są wierni wszystkich Kościołów. 

Promocja Ewangelii wg. Św. Mateusza w przekładzie ekumenicznym - 17 lutego 1997 r.
Od lewej: J. E. ks. biskup Zdzisław Tranda (Kościół Ewangelicko - Reformowany), J.E. ks. biskup Jeremiasz, rektor ChAT (Kościół Prawosławny), J. E. ks. biskup Władysław Miziołek (Kościół Rzymskokatolicki), J. E. ks. biskup Jan Szarek (Kościół Ewangelicko - Augsburski), J. E. ks. biskup Edward Puślecki (Kościół Ewangelicko - Metodystyczny)

Inicjatywa Ekumenicznych Dni Biblijnych.

Wielorakie są motywy uzasadniające znaczenie Ekumenicznych Dni Biblijnych. Tajemnica wspólnoty ekumenicznej polega na jej zakorzenieniu w Piśmie Świętym. Odwołując się do Biblii, pionierzy ruchu ekumenicznego odkrywali w niej, "naczelną normę w nauczaniu kościelnym, nabożeństwie i życiu". ("Słowo" II Światowej Konferencji, "Wiara i Ustrój", 1937r.) Odtąd Pismo Święte było dla ich następców "miejscem spotkań z żywym Bogiem", objawionym w Jezusie Chrystusie, źródłem wspólnego świadectwa i podstawą dialogu teologicznego. Tam, gdzie pojawiały się przeciwieństwa wyznaniowe "Biblia nie zmniejszała różnic między nami, ale pozwalała je rzeczywiście przezwyciężać", czytamy w Orędziu I Światowej Konferencji Młodzieży Chrześcijańskiej w Amsterdamie w 1937r. Pismo Święte jako najwyższy autorytet w pluralistycznym ruchu ekumenicznym, dynamizowało dążenia na rzecz wspólnoty i jedności chrześcijan. W dialogu teologicznym Biblia była czynnikiem krytycznym, zmuszając podzielone "chrześcijaństwo do wyznania braku jedności". Ponadto Pismo Święte odczytywano jako znak sprzeciwu wobec tych form wspólnoty, które nie prowadzą do jedności widzialnej i pełnej. Z biegiem lat proces ubiblijnienia ruchu ekumenicznego poczynił dalsze postępy. Dzisiaj, powszechne jest już doświadczenie, że Biblia nas bardziej łączy, niż mogłyby nas podzielić różnice teologiczne i tradycje. Dlatego uzasadniony jest pogląd znanego biblisty katolickiego ks. prof. M. Czajkowskiego, który pisze, że: "Dzięki mocy Ducha Świętego stała się Biblia coraz bardziej instrumentem nie tylko dialogu, ale także ciągłego postępu we wnikaniu w misterium Chrystusa i Jego ciała, którym jest podzielony i jednoczący się Kościół. Ogromny wysiłek wspólnej refleksji teologicznej, ale jeszcze bardziej wspólnego wsłuchiwania się w to Słowo, obala wiele uprzedzeń, rozszerza horyzonty, przybliża stanowiska, oświetla drogę, przyśpiesza godzinę jedności, ale przede wszystkim sprawia, że już dzisiaj cieszymy się niejednokrotnie jednością sprzed podziałów". Te słowa oddanego sprawie ekumenizmu, katolickiego duchownego wpisują się w pełni w intencje Ekumenicznych Dni Biblijnych. Ewangelia jest źródłem naszej wiary, z tego powodu winniśmy z wszystkimi, którzy w niej znajdują źródło życia, podjąć braterski dialog, który nas doprowadzi do pojednania 
i jedności. Z tego względu:

1. Ekumeniczne Dni i Niedziele Biblijne winny zaprosić wszystkich ludzi, którzy Pisma Świętego nie znają, bądź ich znajomość tej "księgi ksiąg" jest znikoma, aby na nowo odkryli Biblię dla siebie w nadziei, że Bóg w tym Słowie pozwoli im ponadto przeżyć ich obecność w Kościele, jako udział w wielkiej i radosnej wspólnocie Ludu Bożego.

Od wielu lat Pismo św. rozpowszechniane w wielomilionowych nakładach jest największym, choć nie zawsze czytanym bestsellerem. W 2000 roku Towarzystwa Biblijne rozpowszechniły na świecie 24,9 miliona egz. Biblii, 23,5 miliona Nowych Testamentów i ponad 500 milionów egzemplarzy różnych zestawów tekstów biblijnych. Do roku 2000 Pismo Święte przetłumaczono na 2261 języków i dalsze tłumaczenia są w przygotowaniu. Stale postępująca współpraca ekumeniczna sprzyja powstawaniu wspólnych tłumaczeń przygotowywanych przy współpracy tłumaczy różnych wyznań. Do tej pory istnieje na świecie ponad 160 ekumenicznych przekładów Pisma Świętego, a 175 nowych tłumaczeń jest w przygotowaniu.
  
2. Zadaniem Ekumenicznych Dni Biblijnych jest dążenie do pozyskania nowych czytelników Pisma Świętego. Sięgając po Biblię winni oni mieć świadomość, że obcując ze Słowem Bożym, spotykają samego Boga, który przemawia do nas w swoim Słowie, a nam pozwala obcować z "Nim w modlitwie i pieśni pochwalnej". Stąd miejsce Pisma Świętego nie jest na półce z książkami, ale w ręku pilnego i pobożnego czytelnika. Takie obcowanie ze Słowem Bożym znajduje swą kulminację w zaproszeniu do naśladowania Jezusa Chrystusa, co znajduje swój wyraz w słowach:" Wypełnił się czas i przybliżyło się Królestwo Boże, upamiętajcie się i wierzcie ewangelii" (Mk 1,15). W tym sensie Ekumeniczne Dni Biblijne zorientowane są misyjnie i wpisują się w dzieło ewangelizacji sprawowanej przez Kościół.

3. Ekumeniczne Dni Biblijne, pragną dostarczyć chrześcijanom nowych myśli, przeżyć i doznań duchowych. Stół Pisma Świętego jest obficie zastawiony. Uobecnia on skarby i wartości, które szczególnie dzisiaj godne są naszego zainteresowania. Dlatego trzeba Pismo Świętego czytać i być otwartym na jego słuchanie jako Słowa Bożego. Współczesny człowiek ogłuszony otaczającym go szumem informacyjnym zapomniał o tym, że wiara jest ze słuchania. Dlatego czytamy i słuchamy Pismo Święte w Kościele i z Kościołem, bo Kościół, jako Ciało Chrystusa, nosi Biblię w sobie, jako Słowo Prawdy.

4. Ekumeniczne Dni i Niedziele Biblijne winny otaczającemu nas światu i opinii publicznej ukazywać istotne znaczenie Pisma Świętego w życiu naszego społeczeństwa i jego kulturze. Od początku naszej państwowości, Pismo Święte jest częścią wspólnego dobra kulturowego naszego narodu. Dlatego Ekumeniczne Dni Biblijne winny przeciwstawiać się w swoim przesłaniu religijnym eliminacji i marginalizacji wartości biblijnych i znaczenia Pisma Świętego jako tekstu religijnego i kulturowego w życiu społecznym i narodowym. "Biblia musi stać się księgą dla świata", stwierdzają uczestnicy Konferencji biblijnej w Bogocie, ponieważ "nie potrafimy zrozumieć ludzkiej rzeczywistości ignorując Biblię".
  
Kościelne i pastoralne aspekty organizacji Ekumenicznych Dni Biblijnych.

Praktykowany w niektórych Kościołach i proponowany przez Komitet Krajowy Towarzystwa Biblijnego porządek Ekumenicznych Dni Biblijnych dopełnia się w czterech podstawowych wymiarach:

1. Ekumeniczne Dni Biblijne odbywają się w ramach nabożeństw w różnych Kościołach chrześcijańskich. Temat przewodni oparty jest o konkretny tekst biblijny. Wszystkie kazania i homilie podporządkowane są myśli przewodniej całego programu Ekumenicznych Dni Biblijnych.

Komitet Koordynacyjny Ekumenicznych Dni Biblijnych (KKEDB), w skład którego wchodzą przedstawiciele jedenastu Kościołów, jednomyślnie postanowił przyjąć pierwszą niedzielę po 9 maja (Światowy Dzień Biblii) za Ekumeniczną Niedzielę Biblijną. Takie wspólne Święto Biblii rozpoczyna cały cykl nabożeństw biblijnych, które trwają do końca maja. Dobrym zwyczajem ekumenicznym jest wymiana duchownych, zapraszanych do wygłaszania kazań. Każdego roku w większych ośrodkach odbywa się w jednym z Kościołów centralne nabożeństwo Ekumenicznych Dni Biblijnych. Po nabożeństwach jest możliwość nabycia literatury biblijnej oraz rozdawane są Ewangelie wszystkim uczestnikom nabożeństw. Zwykle też po nabożeństwach odbywają się agapy z udziałem duchownych i wiernych z różnych kościołów, co tworzy płaszczyznę dyskusji i umocnienia więzi ekumenicznej.

2. Następny wymiar Ekumenicznych Niedziel i Dni Biblijnych obejmuje publiczne konferencje, wykłady biblijne i sesje naukowe. Tematyka takich spotkań może obejmować tego rodzaju zagadnienia jak np.: "Co to jest Biblia", "Biblia a Ekumenizm", "Biblia w Rodzinie" itp. Do udziału w takich sesjach należy zapraszać wybitnych biblistów i naukowców z pokrewnych dyscyplin. 

3. Kolejny wymiar to Ekumeniczne Dni Biblijne pojmowane jako inspiracja do budowania małych grup i kręgów biblijnych. Tam gdzie to jest możliwe, winny mieć one charakter ekumeniczny. Taka praca powinna odbywać się pod przewodnictwem duchownych. Spotkania w grupach winny umożliwić rozważanie Pisma Świętego tym osobom, które od dawna obcują ze Słowem Bożym i poszukują pogłębienia swojej wiary. Interesującą koncepcją byłaby możliwość organizowania Ekumenicznych Dni Biblijnych dla dzieci i młodzieży z różnych Kościołów. Z pewnością nie wszędzie jest to możliwe, ale warto o tym pomyśleć w tych rejonach Polski, gdzie dysproporcje liczbowe jeszcze nie są tak duże. Inicjatywa Ekumenicznych Dni Biblijnych winna także objąć kobiety z różnych Kościołów. Jak wiemy z dotychczasowych doświadczeń spotkania takie cieszą się wśród kobiet niemałym zainteresowaniem.

4. Ostatni wymiar Ekumenicznych Niedziel i Dni Biblijnych obejmuje różne "imprezy" na zewnątrz naszych świątyń. Tu nadarza się okazja, aby upowszechnić tematykę Tygodni Biblijnych w programach radiowych i telewizyjnych. Jest to również sposobność do organizowania wystaw biblijnych, wyświetlania filmów o tej tematyce, wystawiania sztuk teatralnych, urządzania konkursów i quizów poświęconych znajomości Pisma Świętego. Tam, gdzie jest możliwe, wskazane jest organizowanie koncertów muzycznych i chóralnych, ukazujących zastosowanie Biblii w muzyce.

Organizacja dorocznych Ekumenicznych Niedziel i Dni Biblijnych, powierzona została Komitetowi Koordynacyjnemu. Przewodniczącym tego gremium jest ks. mgr Jerzy Banak (Kościół Rzymskokatolicki), Wiceprzewodniczący Komitetu Krajowego Towarzystwa Biblijnego w Polsce. 

Ufamy, że inicjatywa Ekumenicznych Dni Biblijnych zostanie życzliwie przyjęta i znajdzie poparcie u wszystkich ludzi dobrej woli. Pomni na słowa św. Hieronima, że "nieznajomość Pisma św. jest nieznajomością Chrystusa", pragniemy, aby ludzie nie tylko posiadali Pismo św., ale aby również je czytali i nim żyli. 

Rolę Towarzystwa Biblijnego w tej posłudze traktujemy jedynie w kategoriach służebnych. Polecając Bogu podjętą przez Komitet Krajowy inicjatywę, wierzymy, że przy aktywnej współpracy wszystkich Kościołów w KKEDB, sprawa Ekumenicznych Niedziel i Dni Biblijnych stanie się trwałym elementem życia duchowego wspólnoty ekumenicznej w naszym kraju. Będzie to widomy znak naszej jedności w Jezusie Chrystusie i wspólnego świadectwa przed światem.

Towarzystwo Biblijne w Polsce


Do góry

Towarzystwo Biblijne w Polsce
Warszawa, ul. Marszałkowska 15A

tel.: 875 96 62, 875 94 86
email: tb@tb.org.pl, ksiegarnia@tb.org.pl

www.tb.org.pl

Prowadzimy sprzedaż wysyłkową.

Księgarnia czynna :
pn.-pt.: 10.00 - 18.00
sob.: 10.00 - 14.00

Konto bankowe: MILLENNIUM
Nr 57 1160 2202 0000 0000 2363 3440
NIP 526-021-43-38