
Prace nad tym przekładem rozpoczęły się po Soborze Watykańskim II w środowisku biskupów katolickich, gdzie podjęto uchwałę o przetłumaczeniu Pisma Świętego z języków oryginalnych. Od początku zabiegano też o współpracę środowisk ewangelickich. Oficjalni przedstawiciele Kościołów katolickiego i ewangelickiego uczestniczyli w pracach nad tłumaczeniem Nowego Testamentu i Psalmów, które zostały uznane jako tekst ekumeniczny. Einheitsübersetzung to oficjalny przekład Biblii dla wszystkich katolickich diecezji obszaru języka niemieckiego, przyjęty ostatecznie do użytku kościelnego i szkolnego w 1978 r. Wstępy i przypisy zostały zaaprobowane przez oficjalnych przedstawicieli katolickich i ewangelickich. Język przekładu to współczesny, literacki język niemiecki, poetycki, zachowujący godność biblijnego przekazu. Obecnie dostępny tekst zarówno w nowej, jak i w starej pisowni niemieckiej.
|
Towarzystwo
Biblijne w Polsce tel.:
875 96 62, 875 94 86 Prowadzimy sprzedaż wysyłkową. |
Księgarnia czynna : Konto bankowe:
MILLENNIUM |